Edited locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po via GitHub #530

pull mklarmann wants to merge 1 commits into bitcoin:master from mklarmann:patch-1 changing 1 files +29 −29
  1. mklarmann commented at 7:07 PM on September 24, 2011: none

    Some German text corrections. I would propose to phrase all messages as so it never disrespects the user. Meaning not saying: "Do you really want to do this?" but more informative: "You are going to do this."

  2. Edited locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po via GitHub 3449db1bef
  3. in locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po:None in 3449db1bef
      46 | @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n"
      47 |  
      48 |  #: ../../../src/init.cpp:170
      49 |  msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
      50 | -msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n"
      51 | +msgstr "Pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n"
    


    tcatm commented at 7:09 PM on September 24, 2011:

    I'd prefer PID instead of Pid or pid.

  4. in locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po:None in 3449db1bef
     264 | @@ -265,13 +265,13 @@ msgstr "Passphrase"
     265 |  
     266 |  #: ../../../src/ui.cpp:267
     267 |  msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
     268 | -msgstr "Bitte geben Sie die derzeitige Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche an."
     269 | +msgstr "Bitte geben Sie das derzeitige Verschlüsselungs-Kennwort zur Dekodierung der Brieftasche an."
    


    tcatm commented at 7:18 PM on September 24, 2011:

    "Passphrase" was just fine IMHO. We really want users to use a longer sentence instead of just a password. Also, "Verschlüsselungs-Kennwort zur Dekodierung" has too much redundancy.

  5. in locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po:None in 3449db1bef
     390 |  "Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
     391 |  msgstr ""
     392 | -"WARNUNG: Wenn Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln und die Passphrase verlieren, werden Sie ALLE IHRE BITCOINS VERLIEREN!\n"
     393 | -"Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln wollen?"
     394 | +"WARNUNG: Wenn Sie Ihre Brieftasche enkodieren und das Verschlüsselungs-Kennwort verlieren, VERLIEREN SIE ALLE IHRE BITCOINS!\n"
     395 | +"Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Brieftasche enkodieren wollen?"
    


    tcatm commented at 7:19 PM on September 24, 2011:

    What was so bad about "verschlüsseln"? "enkodieren" is not a common translation for "(to) encrypt".

  6. in locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po:None in 3449db1bef
     534 | @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block e
     535 |  
     536 |  #: ../../../src/ui.cpp:1824
     537 |  msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
     538 | -msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben"
     539 | +msgstr "Kein Schreibzugriff auf die Datei autostart/bitcoin.desktop"
    


    tcatm commented at 7:22 PM on September 24, 2011:

    Missing a verb. I think the previous translation is good enough. Adding " möglich" (or similar verbs) could imply that even the user can not fix the problem.

  7. in locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po:None in 3449db1bef
     690 | @@ -691,11 +691,11 @@ msgid ""
     691 |  msgstr ""
     692 |  "Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
     693 |  "Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
     694 | -"aber die begleitende Nachricht wird leer sein."
     695 | +"jedoch die begleitende Nachricht wird leer sein."
    


    tcatm commented at 7:24 PM on September 24, 2011:

    Either keep "aber" or re-arrange it a little: "die begleitende Nachricht wird jedoch leer sein.". Actually, don't say "wird leer sein" but "kann nicht übermittelt werden".

  8. in locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po:None in 3449db1bef
     695 | +"jedoch die begleitende Nachricht wird leer sein."
     696 |  
     697 |  #: ../../../src/ui.cpp:2567
     698 |  msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
     699 | -msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
     700 | +msgstr "Die Zahlung wurde eingereicht, aber die Antwort war fehlerhaft"
    


    tcatm commented at 7:25 PM on September 24, 2011:

    Zahlung -> Überweisung or s/Überweisung/Zahlung/g for all other translations.


    mklarmann commented at 7:32 PM on September 24, 2011:

    Thank you for all the kind replies! "Überwiesen" bedeutet für alles ist in Ordnung. Ist dies bei dieser Meldung der Fall?


    tcatm commented at 7:37 PM on September 24, 2011:

    Generell würde mir "Zahlung" statt "Überweisung" bei allen Meldungen besser gefallen.

    Diese Meldung würde ich allerdings erstmal garnicht verändern. Zum einen weiß der Code, die sie ausgibt, selber garnicht was genau los ist und zum anderen verschwindet er in 0.5 sowieso, da dort die GUI auf QT umgestellt wird.

  9. gavinandresen commented at 1:12 PM on September 26, 2011: contributor

    tcatm, pull this when you're happy; I have no idea whether or not this is a good idea.

  10. gavinandresen commented at 1:59 PM on October 11, 2011: contributor

    Closing this; with the switch to Qt for the GUI, all the translations changed.

  11. gavinandresen closed this on Oct 11, 2011

  12. ptschip referenced this in commit a6739ae5c3 on May 11, 2017
  13. Losangelosgenetics referenced this in commit 4c9a74e220 on Mar 12, 2020
  14. cryptapus referenced this in commit 7e2e35fd11 on May 3, 2021
  15. bitcoin locked this on Sep 8, 2021

github-metadata-mirror

This is a metadata mirror of the GitHub repository bitcoin/bitcoin. This site is not affiliated with GitHub. Content is generated from a GitHub metadata backup.
generated: 2026-05-20 06:56 UTC